The Magic Roundabout Wiki


The Magic Roundabout (called Le Manège enchanté in France), is a children's television programme that was created in France in 1964 by Serge Danot with the help of Ivor Wood and his French wife, Josiane. The show ran for 750 episodes in France each five minutes long, broadcast from 5 October 1964 on the first channel of the ORTF.

The French series was first broadcast from 1964 to 1974 on ORTF (Office de Radiodiffusion Télévision Française). The BBC originally rejected translating the series because it was "charming... but difficult to dub into English", but later produced a version of the series using the French footage with new English-language scripts written and narrated by Eric Thompson, which bore little relation to the original storylines. This version, broadcast in 441 five-minute-long episodes from 18 October 1965 to 25 January 1977, was a great success and attained cult status, and when in 1967 it was moved from the slot just before the evening news to an earlier children's viewing time, adult viewers complained to the BBC.

After Danot's departure in 1967, a second series of 100 episodes was broadcast in 1971. In 1993 another 250 episodes were produced by AB Groupe for the La Cinqchannel.


First Season

Serge Danot initially works in an advertising agency called La Comète. He already knows the world animation and prepares for three years the model of a short animated film. After meeting in 1963, Claude Refabert (director of Clodrey factories) at the Toy Fair, who will become his patron; Danot proposes his project to the ORTF. The project is accepted, but the television cannot support all the production. Refabert then finances the creation of DANOT (Distribution Animation New Technical Organization). Danot employs and associates with his former colleagues and friends of La Comète. Jean-François Corneille and Raphaël Estève develop the sets. Ivor Wood and Enrique Nicamor animate small dolls image by image. The writer Aline Lafargue writes more than 200 scripts, out of the 500 episodes shot.

Second Season

After its suppression in 1967, a second series of 100 episodes is broadcast in 1971.

Third Season

Another season of 350 episodes 6 in 1989, produced this time by AB Productions on behalf of TF1 7. However, only two episodes of this new series are broadcast from January 7, 1989on TF1, the rest will be broadcast as soon as February 1989 on The Five.

English-language version

The British (BBC) version was distinct from the French version in that the narration was entirely new, created by Eric Thompson from just the visuals, and not based on the script by Serge Danot. Thompson worked without any translation of the French scripts, and the English-language version bears no resemblance to them.

The first British broadcasts were shown just before the 5:55 pm (later the more familiar 5:40pm) news every weekday on BBC 1, This was the first time an entertainment programme had been transmitted in this way in the UK. The original series, which was a serial, was made in black-and-white. From the second series onwards it was made in colour, although the series was still broadcast in black-and-white by the BBC; the first colour episode of the show was transmitted on 5 October 1970 (ironically, 6 Years after the start of the original French version).

Fifty-two additional episodes, not previously broadcast, were shown in the United Kingdom during 1991 on Channel 4's News Daily. Thompson had died by this time, and the job of narrating them in a pastiche of Thompson's style went to actor Nigel Planer.

The English version of Dougal was generally disparaging and had similarities with the television character of Tony Hancock, an actor and comedian. However, he was shown to be very fond of Florence. Ermintrude was rather matronly and fond of singing. Dylan was a hippy-like, guitar-playing rabbit, and rather dopey. Florence was portrayed as courteous and level-headed. Brian was unsophisticated but well-meaning. Zebedee had a red face and large upturned moustache, was dressed in a yellow jacket, and in the first episode was delivered to Mr Rusty in a box, from which he burst like a jack-in-the-box: hence the lower half of his body consisting entirely of a spring. In most episodes he appeared, usually summoned by Florence, with a loud "boing" sound, and he usually closed the show with the phrase "Time for bed".

In the foreword to the recent re-release of the books, Thompson's daughter Emma explains that her father had felt that he was most like Brian of all the characters and that Ermintrude was in some respects based upon his wife, Phyllida Law.

Other characters included Mr McHenry (the elderly gardener who rode a tricycle), Uncle Hamish and Angus (in "Dougal's Scottish Holiday"), and a talking locomotive with a 4-2-2 wheel arrangement and a two-wheel tender. Three other children, Paul, Basil and Rosalie, appeared in the original black-and-white serial and in the credit sequence of the colour episodes, but very rarely in subsequent episodes.

Part of the show's attraction was that it appealed to adults, who enjoyed the world-weary Hancock-style comments made by Dougal, as well as to children. The audience measured eight million at its peak. There are speculations about possible interpretations of the show. One is that the characters represented French politicians of the time, and that Dougal represented Charles de Gaulle. In fact, when Serge Danot was interviewed by Joan Bakewell on Late Night Line-Up in 1968 his associate (perhaps Jean Biard) said that in France it was thought at first that the UK version of Pollux had been renamed "De Gaulle", mishearing the name Dougal (as seen in the Channel 4 documentary The Return of the Magic Roundabout (broadcast 08:50 on 25 December 1991 and 18:00 on 5 January 1992), and in the BBC4 documentary The Magic Roundabout Story (2003)). In the UK, the series gained cult status among some adults during the mid-to-late 1960s because it was seen as having psychedelic connotations (e.g. Dylan was believed to be high on cannabis and Dougal was thought to be on LSD because of his fondness for sugar lumps, while Zebedee – who was so jumpy – was thought to be on amphetamines).

Sometimes, the series broke the fourth wall. For example at the end of Quiet and Not So Quiet, when Zebedee called his catchphrase of "Time for bed.", Florence asked "Already?", and Zebedee replied that "It is nearly time for the news, and there has been enough magic for one day." The news was broadcast just after The Magic Roundabout. This story was later republished in print from Bloomsbury's 1998 book The Adventures of Brian.

In 1998, Thompson's stories were published by Bloomsbury Publishing Plc as a series of four paperbacks, The Adventures of Dougal, The Adventures of Brian, The Adventures of Dylan and The Adventures of Ermintrude with forewords by his daughter Emma Thompson.

For years, the series had re-runs on Cartoon Network, and was later moved to its sister channel, Boomerang. These airings had almost all the episodes re-narrated by Nigel Planer, much like the Channel 4 airings, though some episodes were narrated by Jimmy Hibbert.


List of Magic Roundabout Episodes (Page is Currently Rough)


Dougal and the Blue Cat

Main article: Dougal and the Blue Cat

Danot made a longer film, Pollux et le chat bleu, in 1970 which was also adapted by Thompson and shown in Britain as Dougal and the Blue Cat. The cat, named Buxton, was working for the Blue Voice who wanted to take over the garden. The Blue Voice was voiced by Fenella Fielding and was the only time that Eric Thompson called in another person to voice a character. The Blue Cat heard of Dougal's plan and made him face his ultimate weakness by locking him in a room full of sugar.

2005 Film

Main article: The Magic Roundabout (2005 film)

In 2005, a film adaptation (also called The Magic Roundabout) was released. The movie was about Dougal, Ermintrude, Brian and Dylan going on a quest Zebedee's evil twin, who intends on creating an eternal winter. It was made using modern computer animation, and adopted the approach of the original creator, Serge Danot, of giving each character its own voice rather than using a narrator. The voices included Tom Baker, Joanna Lumley, Ian McKellen, Kylie Minogue, Robbie Williams, Bill Nighy and Lee Evans. The film received mixed reviews, with a 60% approval rating on Rotten Tomatoes, while Total Film ranked it as the 45th worst children's movie ever made. The two-disc special edition of the UK DVD of the film features five of the original Magic Roundabout episodes on the second disc. They are all presented in the original black and white with the option of viewing them in English or in the original French.

In 2006, the film was released in the U.S. as Doogal. To make the American version of the movie make more sense, writer Butch Hartman (The Fairly OddParents) rewrote the dialogue in the film to make it more appealing to American audiences, but in the end, most of his rewrites were discarded by producer Harvey Weinstein (he later claimed only 3% of his original rewrites were accepted into the final version), and instead, the final version had numerous references to popular culture and flatulence jokes, which were not in his initial script or the original version. Hartman would later reveal in a 2017 interview during the Weinstein scandal that the film was originally supposed to include a live-action frame story similar to The Princess Bride but it was scrapped due to budget costs and therefore replaced with Judi Dench's narration. Hartman also revealed that the original US movie poster had his name and his production company Billionfold Inc. on it, until they were removed in later posters in copyright favour of both Pathé and Action Synthese's credits. He later expressed long-harbored remorse for his involvement where he revealed that most of his actual script was actually rewritten without his consent by producer Harvey Weinstein and his distribution and production company The Weinstein Company with a screenplay by Hoodwinked! co-director Cory Edwards; he also claimed that only 3% of his original script made it into the final film. The majority of original British voices were replaced by celebrities more familiar to the American public, such as Whoopi Goldberg and Chevy Chase. Only two original voices remained: those of Kylie Minogue and Ian McKellen. The final North American version was panned. It currently has an 8% approval rating on Rotten Tomatoes, a score of 23 out of 100 ("generally unfavorable") on Metacritic, and an F rating from Entertainment Weekly magazine. It was also a financial failure, grossing a total of 7.2 million dollars in the United States, which is considered low by CGI animated film standards. It has become the second-lowest grossing CGI film (second only to Delgo).


Main article: The Magic Roundabout (2007 series)

In 2006, a new TV version of The Magic Roundabout was created, with 52 x 11-minute episodes, by French animation house Action Synthese with scripts and voices produced in the UK. Directed by Graham Ralph of Silver Fox Films and produced by Theresa Plummer Andrews. Using the CGI designed versions of the original characters from the movie (2005) also produced by Action Synthese, the only new character taken from the film is Soldier Sam. The new series also created a few original characters of its own. The series was first broadcast in the UK from Monday 22 October 2006 at 8.00 am on satellite channel Nick Jr. This series picks up where the 2005 film left off. It was also broadcast on the children's channel of China Central Television (CCTV-14) in Chinese during 2017.

In 2010, a second season of 52 11-minute episodes was created.

Other Versions


In Italy, part of the series was broadcast in the late 1970s by the RAI state television network. In this version, Pollux-Dougal was renamed Bobo and the show stuck with the idea of giving each character its own voice. Bobo was still referred to as English but did not have an accent. The Italian theme for the series became something of a minor hit in children's music.

Germany & Austria

In Germany and in Austria it was translated to Das Zauberkarussell. In Austria, there was in 1974/75 a special version in "Betthupferl" (the same as the German "Mr Sandman") called Cookie and his friends, as Cookie and his friend Apollonius always went through a hole in a tree to join the garden. The name of the magician "Zebedee" in German is the same as his French original name, "Zebulon".

United States

In America, the series was called The Magic Carousel and it aired in the 1970s on Pinwheel, a programme on the children's channel Nickelodeon.This version used American actors such as Michael Karp (the voice of Dougal in this version) and was based on the original French incarnation, such as the scripts being word for word translations, Dylan being called Flappy and Mr. Rusty being called Mr. McHenry. Aside from that, however, most of the characters have their BBC version names.


In The Netherlands, a Dutch version was aired by the NTS (Dutch Television Foundation, one of the national broadcasters at the time) in black and white as 'De Minimolen' ('The Mini Carousel'). Starting on June the 5th till September 30th, 1967 the series aired on a six day per week basis. The script in Dutch was written by Wim Meuldijk, at the time very successful in writing (and co-producing) the 'Pipo' children's series A brief second run of 'De Minimolen' went on air, late summer of 1980. The theme tune was the same as the British version. Whether Wim Meuldijk used the French or the British dialogue scripts or a self-composed storyline is unknown. According to the 'Beeld en geluid' database, the second run of 'De Minimolen' started on August 17th 1976 and ended on September the first that year, being on air irregularly for unknown reasons. The website ('What Did You Watch At The Time?') reports reruns from June 1st till August 30th 1980. This website should be regarded to as more accurate and better researched than the 'Beeld en geluid' database.

When the movie version of the series appeared, the Dutch distribution firm 'A Film' released it on DVD, post-synchronised in Dutch but also with the original English voices and subtitles by choice.


Title cards

Original French Version

English Version